“哈姆雷特”是莎士比亞最著名的悲劇之一,故事發(fā)生在古代英格蘭,主要描述了一位年輕王子如何最終放棄他的王位,由此引發(fā)了一系列的悲劇性事件。它也是一部充滿智慧、哲理和人性的話劇中文版哈姆雷特話劇,因此在世界上有著極高的聲譽和影響力。
隨著時間的流逝,“哈姆雷特”也在不斷的重新詮釋,而中文版的“哈姆雷特”也是其中之一。中國本土化的“哈姆雷特”不僅僅是通過將原文翻譯成中文來實現(xiàn)的,而且還將原作中的人物、情節(jié)、環(huán)境、對話等內(nèi)容都進行了徹底的重新創(chuàng)作。
比如,原作中王子處處受到尊敬,然而在中文版中中文版哈姆雷特話劇,他變得平凡起來:他不再是一個充滿尊嚴與傲氣的王子,而是一個可憐、不幸、孤獨、失意、焦慮而又無助的年輕人。此外,原作中王子所處的氛圍也發(fā)生了很大變化。原作中國家大亂:國王死后,王位分裂成半數(shù)以上小國家;而在中文版中中文版哈姆雷特話劇,這一背景卻成為一個封建帝國——在帝國內(nèi)部存在著階級之間巨大差異、外部被強大敵人所包圍。
此外,原作中出現(xiàn)了幾位女性角色——奧菲利亞、伊麗莎白和依依——而在中文版中這三位女性扮演者也有所不同。奧菲利亞從一位無心女子變成了一位勇敢、強大、獨立而有能力保護自己的女性;伊麗莎白從一位無心女子變成一位對顛覆傳統(tǒng)充滿信念的女性;而依依則由一位無心女子變成了一位看似弱小卻有著強大內(nèi)心力量的女性。
此外,原作中有很多對話都是用高難度語法表達出來的;而在中文版《哈姆雷特》中,這些對話也都使用流暢易懂的普通話來表達出來。各種對話都使用特定語氣表述出來,使得整部戲劇具有濃厚的氣氛感,使人能夠感同身受并深刻理解劇情內(nèi)容,從而使《哈姆雷特》成為當代舞臺上最能代表中國人民意志和情感表達方式的重要劇目之一。
最后要說明的是,《哈姆雷特》不僅僅是一部通俗易懂的戲劇,它所傳遞出來的道理也十分獨特,比如它告訴人們要學會風雨同舟,理性處理問題,不要盲目遵循傳統(tǒng);學會看到問題背后隱藏的真相;要勇敢面對生命所帶來的悲劇……這些道理既能幫助人們理性看待生命,又能幫助人們克服生命中所遇到的困難,帶來常駐心底的力量與勇氣。
歸根結(jié)底,《哈姆雷特》不僅是浪漫時代留下來鮮明印記般存在,更是當代舞臺上最能代表當代人民想法與愿望表達方式之一。