蘋果的產(chǎn)品、系統(tǒng)和應(yīng)用在全球范圍內(nèi)都是用英文命名的,但在蘋果即將推出的iOS和macOS的三大系統(tǒng)及相關(guān)應(yīng)用中,中國(guó)用戶會(huì)看到對(duì)應(yīng)的“中文”名稱。
比如蘋果的會(huì)變成“”這個(gè)詞,后面跟著一個(gè)小中文尾巴“”mac中文界面翻譯軟件,就是創(chuàng)意翻譯“Funda”。
這樣做的目的主要是為了更好地服務(wù)中國(guó)消費(fèi)者。蘋果的產(chǎn)品大多是果粉購(gòu)買的,果粉認(rèn)不出這些英文名字是沒(méi)有問(wèn)題的。不過(guò)隨著蘋果產(chǎn)品逐漸被更多人接受,非果粉們?cè)谧R(shí)別這些英文名字時(shí)會(huì)有些困難??紤]到這些情況,蘋果進(jìn)行了“更名操作”。
據(jù)蘋果稱,此次更名涉及三大系統(tǒng)的數(shù)百個(gè)系統(tǒng)界面和內(nèi)置應(yīng)用程序,是中國(guó)大陸用戶的專屬待遇。其他國(guó)家和地區(qū)暫無(wú)類似動(dòng)作。
蘋果這次的中文翻譯主要有這些規(guī)則:
一、直譯類型,例如——改名后是“錢包”。這種直接的中文意思是翻譯過(guò)來(lái)的,中國(guó)人比較容易找到。例如: - 、Dock - Dock、 - ,都是直接從英文翻譯過(guò)來(lái)的。
二、中英文混搭型,比如改成瀏覽器,--通話,Touch ID--touch ID。這些英文名字在世界范圍內(nèi)廣為人知,加上中文后綴,對(duì)中國(guó)用戶來(lái)說(shuō)更清楚。
第三,創(chuàng)意翻譯,有些名字很獨(dú)特,找不到合適的中文直譯,所以用創(chuàng)意翻譯。例如-、-、-Focus、Clips-Clips、-;這樣的翻譯其實(shí)是對(duì)蘋果創(chuàng)意團(tuán)隊(duì)功力的考驗(yàn)。找到合適的中國(guó)人并不容易。希望中英文兼顧,讓中國(guó)用戶理解。比如“方大”,這個(gè)翻譯還是兼顧了所有的元素,有點(diǎn)“知性雅致”。
四、繼續(xù)保留英文不改,比如Siri;Siri這個(gè)英文名已經(jīng)在全球使用了5年,中國(guó)用戶還脫口而出“Hi Siri”來(lái)激活語(yǔ)音。此外mac中文界面翻譯軟件,“Hi Siri”的激活涉及語(yǔ)音激活指令。如果在中國(guó)大陸調(diào)用 Siri 與其他國(guó)家和地區(qū)不一致,也會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。App Store 應(yīng)用商店也為大家所熟知,繼續(xù)沿用英文名稱。
因此,新名稱將深度融入iOS三大系統(tǒng)以及未來(lái)的macOS。Open、mac 或 Apple Watch,無(wú)論是應(yīng)用圖標(biāo)下方還是系統(tǒng)深處,都是統(tǒng)一的新名稱。
() ()