軟件本地化是指調(diào)整軟件產(chǎn)品的功能、用戶界面(UI)、在線幫助和文檔等,以適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)的特定文化習(xí)慣和文化偏好。本地化翻譯的目標(biāo)內(nèi)容包括界面、幫助文件、手冊(cè)等,不僅包括簡(jiǎn)單的翻譯內(nèi)容,還經(jīng)常需要轉(zhuǎn)換文件格式類型。因此,要想翻譯準(zhǔn)確,就需要具備IT背景知識(shí),了解產(chǎn)品的使用功能。
如果您想將軟件產(chǎn)品打入亞洲市場(chǎng),瑞科上海翻譯公司可以協(xié)助您完成產(chǎn)品的完全本地化。我們?cè)诒镜鼗I(lǐng)域擁有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。迄今為止,我們參與的本地化項(xiàng)目包括,、戴爾、惠普、夸克、ATI、Sun、、、、、、DSI等。
翻譯是本地化過(guò)程中的一個(gè)重要環(huán)節(jié),其質(zhì)量決定了一個(gè)本地化項(xiàng)目的成敗。除了依靠譯員自身的專業(yè)知識(shí)外文檔翻譯軟件adobe,翻譯質(zhì)量的保障必須通過(guò)有效的流程進(jìn)行監(jiān)控,確保翻譯準(zhǔn)確、清晰、符合當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)。語(yǔ)言和文化習(xí)慣。
翻譯人員收到翻譯任務(wù)后,將拿到項(xiàng)目經(jīng)理準(zhǔn)備的預(yù)處理文件和所有翻譯指導(dǎo)材料。后者包括:(1),對(duì)項(xiàng)目的特殊描述,如注明“這是網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容,請(qǐng)按照公司現(xiàn)有網(wǎng)站中的產(chǎn)品和術(shù)語(yǔ)名稱”等;(2)、相關(guān)參考資料,如客戶專用詞匯表、風(fēng)格指南、參考網(wǎng)站等,有時(shí)還包括源格式文件(如 HTML、PDF);如果之前已進(jìn)行相關(guān)本地化,客戶和項(xiàng)目經(jīng)理將還提供處理過(guò)的TM文件,可以大大提高翻譯速度;(3)文檔翻譯軟件adobe,指定軟件(如Word、Excel等),或客戶指定的專業(yè)翻譯軟件(如, , RED, TM/2 等)以及相應(yīng)的設(shè)置或安裝方法。在開始之前,翻譯人員應(yīng)首先設(shè)置和安裝工具,閱讀項(xiàng)目描述和客戶的特殊風(fēng)格指南,必要時(shí)適當(dāng)瀏覽客戶的網(wǎng)站,確保一切都清楚,然后再開始翻譯。
軟件本地化工具
翻譯工具
的 /Excel/
S- 代表 RC-
圖形圖像編輯軟件
土坯
Corel 畫筆
油漆店專業(yè)版
編譯軟件
HCW 機(jī)器人幫助
HHW S-
HTML 質(zhì)量檢查
桌面排版 (DTP)
夸克
+ SGML 頁(yè)面制作工具
土坯3B2
史詩(shī)女士
其他工具軟件
電子文檔
字體
漢儀字體
字體
憑借多年豐富的經(jīng)驗(yàn)和優(yōu)秀的軟件本地化人才,我們?yōu)榭蛻袅可矶ㄖ屏艘徽走m合客戶需求的軟件本地化解決方案,確保客戶軟件適應(yīng)特定的目標(biāo)市場(chǎng)。我們的 軟件 本地化服務(wù)包括:
軟件產(chǎn)品用戶界面、在線幫助和相關(guān)文檔的翻譯
軟件工程:編譯、調(diào)整界面對(duì)話框、調(diào)整格式等。
軟件測(cè)試:UI測(cè)試與修改、軟件整體功能測(cè)試、兼容性測(cè)試、可用性測(cè)試等。